-
1 кужу
кужуГ.: кужы1. длинный; имеющий большую длину, протяжениеКужу деч кужу очень длинный, длинный-предлинный;
кужу тувыр длинная рубашка;
кужу кечыйол длинный луч солнца;
кужу сола дене длинным кнутом;
метр деч кужу длиннее метра.
Аҥысыр, кужу коридор мучко часовой семын мӧҥгеш-оньыш коштам. Г. Чемеков. Как часовой, хожу взад и вперёд по узкому, длинному коридору.
Кужу ӱмылка шинчаорак шуйнымыла коеш. П. Корнилов. Длинная тень как будто явственно растягивается.
2. высокий; большой по протяжённости в направленин снизу вверхКужу шулышан кем сапоги с высокими голенищами;
кужу шудо высокая трава;
кап дене кужурак ростом довольно высокий, ростом повыше.
Кужу, кӱжгӧ тумо эркын лӱҥгалтеш. К. Васин. Медленно качается высокий, толстый дуб.
Сравни с:
кӱкшӧ3. долгий; продолжительный, длительныйКужу ӱмыр долгий век;
кужу историй долгая история;
кужу кеҥеж кече долгий летний день.
Кужу шыже – кужу телылан. Пале. Долгая осень – к долгой зиме.
Кечывал перемен кужу. Б. Данилов. Обеденная перемена долгая.
4. продолговатый, вытянутой формыКужу шӱргывылышан с продолговатым лицом.
Кужу гына курык вуйыштыжо ик салтак имньыжым ӧртнерла. Муро. На вершине продолговатой горы солдат седлает своего коня.
Кӱрыштӧ кужу клетке-влак улыт. «Ботаника» В коре находятся клетки продолговатой формы.
5. длинный, значительный в обьёме или же требующий длительного чтения, письма и т. дКужу роман длинный роман;
кужу йомакым колташ рассказывать длинную сказку;
кужу почеламутым тунемаш учить длинное стихотворение.
Серышем, ужамат, кужу лиеш. В. Юксерн. Письмо моё, очевидно, окажется длинным.
6. протяжный, растянутый, медленно или долго тянущийсяКужу сем протяжная мелодия.
Кужу кӱдырчӧ йоҥгалтарен эртыш. А. Филиппов. Прогремел протяжный гром.
Макси баян дене кужу мурым шокта. А. Волков. Макси на баяне играет протяжную песенную мелодию.
7. широкий, размашистый, длинный (о шаге, шагах)(Комелинын) кужу ошкылжылан вер шагал гынат, коштеш, ала-мом вуча. Н. Лекайн. Хотя для широких шагов Комелина места мало, он расхаживает, чего-то ждёт.
8. в сочетании с прилагательными, обозначающими обладание каким-л. признаком, соответствует рус. длинно-, долго-, высоко-Кужу капан высокорослый, рослый;
кужу ӱпан длинноволосый;
кужу урвалтан длиннополый, долгополый.
9. в знач. сущ. (большая) длина или протяжённость; что-л. длинное; длиннота; медленное течение (времени)Корнын кужужо (большая) длина дороги;
уто кужу деч утлаш избавляться от излишних длиннот.
Каваште кужужат кӱчыкла коеш. П. Корнилов. На небе и длинное кажется коротким.
Жапын кужужым Верук шижеш. М. Шкетан. Верук чувствует, как медленно тянется время (букв. долготу времени).
Идиоматические выражения:
-
2 сола
солаIГ.: сала1. кнут, плеть, бич, хлыстКужу сола бич, длинная плеть;
муш сола пеньковый кнут;
солам пунаш вить кнут.
Имньым сола дене огыл, шӱльӧ дене покто. Калыкмут. Погоняй коня не кнутом, а овсом.
Пакма алашам сола писемда, кужу корным йомак кӱчыкемда. В. Юксерн. Ленивого мерина делает быстрым кнут, длинную дорогу укорачивает сказка.
2. в поз. опр. кнута; издаваемый кнутом, относящийся к кнутуСола йӱкшӧ, шергылтын, Вольык толмым шижтара. Й. Кырля. Раздаётся свист кнута (букв. звуки кнута), предупреждая о возвращении стада.
Мый дечем почеш кодмыжлан сырен, вуй ӱмбалныже сола мучашым пӧрдыктылын, (Павлуш) имньыжым кырен-кырен кудалеш. В. Сапаев. Рассердившись на то, что отстал от меня, Павлуш, крутя над головой кнут, беспрестанно хлеща лошадь, скачет.
IIдиал.1. деревняПошкудо сола соседняя деревня;
солаште илаш жить в деревне.
Мылам шулдырым пуэн Ик мотор марий сола. «Мар. ком.» Мне крылья дала одна красивая марийская деревня.
Мый кайышым сола гыч торашке, вич ий гыч мӧҥгӧ толынам. О. Ипай. Я уехал далеко из деревни, через пять лет вернулся опять.
2. в поз. опр. деревенский, из деревниСола марий мужчина из деревни.
Сола таҥем – мурызо, Ӧрдыж таҥем – гармонист. Муро. Мой приятель из деревни – певец, мой дальний приятель – гармонист.
Смотри также:
ялИдиоматические выражения:
-
3 пӱсемдаш
пӱсемдашГ.: пӹсемдӓш-ем1. точить, оттачивать, отточить, наточить; заострять, заостритьКӱзым пӱсемдаш точить нож;
савам пӱсемдаш точить косу;
калак дене пӱсемдаш точить бруском.
Эсогыл заводышто ороллан шогышо Тойгизя кугызат калык деч кодын огыл, товарым, пилам пӱсемда. А. Юзыкайн. Даже дед Тойгизя, работающий сторожем на заводе, не отстаёт от людей, точит топоры, пилы.
Сравни с:
шумаш2. перен. обострять, обострить; заострять, заострить; напрягать, напрячь; делать (сделать) более восприимчивым, тонким, сосредоточенным (об ощущении, чувствах)Пылышым пӱсемден колышташ слушать, навострив уши.
Чыла тидым колышт налмеке, земский начальник Орлов, шинчажым пӱсемден, Эчан ӱмбаке ончале. Н. Лекайн. Выслушав всё это, земский начальник Орлов, заостряя взгляд, посмотрел на Эчана.
Тиде шотышто мемнан марий литературыштат шке класс шижмашнам пеш чот пӱсемдашна возеш. О. Шабдар. В этом отношении и в нашей марийской литературе необходимо обострить наше классовое сознание.
3. перен. совершенствовать, усовершенствовать; развивать, развить (способности, восприятия и т. д.)Ушым пӱсемдаш развивать ум;
пером пӱсемдаш совершенствовать стиль (букв. перо).
Теве уш-акылым кушто пӱсемдат! Кӧ гына уке гын: теве чал пондашан еҥ книгам онча, теве студент физикым лудеш, ала-могай ӱдыр почеламутым кусарен шинча. Я. Ялкайн. Вот где развивают ум! Кого только нет: вот седобородый человек рассматривает книгу, вот студент читает физику, какая-то девушка переводит стихотворение.
4. перен. обострять, обострить; заострять, заострить; усиливать остроту; делать (сделать) более напряжённым, резко выраженнымКласс кучедалмашым пӱсемдаш обострить классовую борьбу;
кризисым пӱсемдаш обострить кризис.
Сандене тӱжем индеш шӱдӧ коло ындешымше ийыште лийше латкокымшо областной партконференций, йодышым пӱсемдаш огыл манын, луымшо конференцийын пунчалжым вашталтен. «Мар. фил.» Поэтому, чтобы не обострять вопроса, XII областная партконференция, состоявшаяся в 1929 году, отменила решение X конференции.
5. диал. подгонять, подогнать; ускорять, ускорить чей-л. ход, чью-л. работу и т. дШошо ага пашам пӱсемдаш ускорить весенние полевые работы.
Пакма алашам сола пӱсемда, кужу корным йомак кӱчыкемда. В. Юксерн. Неповоротливого мерина подгоняет кнут, далёкий путь сокращает сказка.
Смотри также:
писемдашСоставные глаголы:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский